Спасибо за заказ книги. В ближайшее время с вами свяжется менеджер.

Заказать книгу "Андрей Алексеев. Путь к себе".

Дорогой друг!

Мы с радостью предоставим тебе возможность оценивать материалы, но для начала давай познакомимся! Зарегистрируйся на нашем сайте через свой аккаунт в социальных сетях, и добро пожаловать!

2 апреля – Международный день детской книги

2 апреля – Международный день детской книги

Как создаются произведения для малышей? Откуда приходят образы и почему рождаются абсурдные рифмы? Об этом и не только читайте в наших интервью. 

«Я придумал название «Смешарики», герои должны были называться производными от этого слова – лягушарик, индюшарик…»

2 апреля – Международный день детской книги Описание фотографии

Игорь Шевчук, поэт-абсурдист, автор «Смешариков»: 

- Одна питерская студия трехмерной графики просила придумать историю для 3D-проекта. С точки зрения отрисовки оптимальной фигурой для персонажей был шар. Я придумал название «Смешарики», отдельно герои должны были называться производными от этого слова – лягушарик, индюшарик и так далее. Но дальше задумки этот проект не пошел.

В это же время я работал в организованной мной компании «Фангейм», занимавшейся разработкой настольных, а в последствии и компьютерных игр. Собственно, вся смешариковская команда вышла именно оттуда. Когда мы поняли, что уже насытили рынок играми, стали думать, что же дальше. И НАШ ГЛАВНЫЙ ХУДОЖНИК Салават Швйхинуров предложил делать мультфильм. Как раз в это время мы создавали игру для Бабаевского комбината, и героями у нас были круглые, пушистые зверушки-сластены. Изначально прототипами хотели сделать их. Название никак не шло, и меня уговорили забрать свою заявку из 3D-студии. Вместе с названием «Смешарики». Затем полгода мы продумывали мир героев, создавали контрастные, узнаваемые маски персонажей, в общем, «рожали» идеологию мультсериала. В основу легла моя идея о том, что когда от нас улетают воздушные шарики, они превращаются там, за радугой, в живых существ, обретают свою жизнь. В сериале эта идея никак не фигурировала, в документах же она есть.

2 апреля – Международный день детской книги Описание фотографии


(автор сценария Игорь Шевчук)

«Вчера забирала ребенка из школы, и вдруг пришел образ – Человек-абрикос!»

2 апреля – Международный день детской книги Описание фотографии

Анна Никольская, писатель: 

- Мой любимый процесс – рождение образа. Они ко мне приходят раз в неделю, примерно. Я их сразу стараюсь записывать, чтобы не забыть. Вчера забирала ребенка из школы и вдруг: Человек-абрикос. И картинка перед глазами: такой толстый мягкий человек-шар в розовом фланелевом пальто и шляпе. Очень интересно было придумывать жителей бухты Барахты: Толстая Браногинда, Тюфелла, Прыгобумс, Бобстер… Я их сразу визуализирую в голове. Поэтому, например, когда смотрю эскизы художника, моя первая реакция – недоумение, вплоть до полного отторжения. Кто это? Это не Блошкинс, кто это? Но потом подключается здравый смысл: у художника - свое видение, он имеет на это право. Я когда смотрела «Спасти мистера Бэнкса», ужасно злилась на Трэверс. Она же просто издевалась там над Диснеем и всей его командой. Я, наоборот, люблю всех, кто помогает мне делать книги. Хотя, бывает, что приходится спорить и отстаивать свое.

2 апреля – Международный день детской книги Описание фотографии

"Груффало… Оно меня понюфало"

2 апреля – Международный день детской книги Описание фотографии

Марина Бородицкая - поэт, детский писатель, автор переводов настоящих детских бестселлеров от Джулии Дональдсон, Редьярда Киплинга, Джеймса Ривза и многих других: 

— Марина Яковлевна, часть успеха книг Джулии Дональдсон в России — это, конечно, ваш перевод! Расскажите, как познакомились с этими сказками, кто из персонажей был первым? Груффало?

— Да, Груффало. Пришел издатель, Вадим Титов, принес книжку. Больше всего я тогда обрадовалась даже не самóй этой симпатичной страшилке, а тому, что снова входит в моду жанр стихотворной сказки, с детства нам родной благодаря шедеврам Чуковского…

А знаете, в первоначальном русском варианте у героя было другое имя. Ведь «Груффало» — синтез английского Gruffy (грубый, мрачный — прямо как заходеровский бизон!) и «буффало» (так называют бизона в Северной Америке). Ну, и я ему по-русски дала говорящее имя: Грызлодил. Тут вам и зубы, и злоба, и привет Корнею Ивановичу, и рифмуется отлично: приходил, проглотил… Но Вадим объяснил, что имя нельзя менять, потому что это уже международный бренд. Я согласилась и все переписала, горько жалуясь при этом своему другу и коллеге Григорию Кружкову, что вот, мол, это Груффало ни с чем не рифмуется. И он тогда придумал смешную строчку: «Оно меня понюфало», а я подхватила игру и уже в «Дочурке Груффало» написала: «Оно порядком струффало». Теперь, если Джулия напишет третью книжку про мышонка и Груффало, придется переиначить еще какой-нибудь глагол: бренд так бренд!

2 апреля – Международный день детской книги Описание фотографии